In Part 1, I described my current Irish jag. Earlier in the year, I did an immersion in Japanese books and streams (also unintentional). The Japanese list:
-Pachinko (Korean, but set largely in Japan)
-More Days at the Morisaki Bookshop
-Hard Boiled Wonderland and End of the World
Similar to the Irish immersion, the primary effect was a wish to visit Japan, a place I’ve never been. Crowded yet orderly Tokyo streets bathed in neon, misty shrines, long hikes up mountains and through prefectures, everything.
I am disoriented, though, after hearing and reading (translated) Japanese dialogue. While I love Murakami books I always found his dialogue strange. Like something out of bad 1950s movie. Lots of “Hey man,” or “… in a way of thinking”. This discussion on Reddit picks up examines the issue.
I know little regarding translation, but understand the translator matters. The odd or flat dialogue may be translator choices or the inherent difficulty in porting Japanese dialogue. This dialogue is evident in most Murakami novels (with different translators) as well as stories from Kazuo Ishiguro. The strangeness of the dialogue is magnified when compared to spoken Japanese in any of the above listed shows and movies. Japanese is lyrical, full of inflections, and a beautiful listen. The flatness must come from the translation.
The lack of translation from Irish literature (excluding any written in Irish) lets Irish dialogue jump off the page. I can hear and revel in the lyricism. As a native English speaker, the same doesn’t happen with written Japanese dialogue. Hearing it makes the gap feel wider.